Every localization professional knows that the same text can have a different length in different languages. For example, a translation between English and Italian can differ by up to 30 percent. This means that for voice-overs, the original speech and translation may fall significantly out of sync during playback. To avoid this problem, we need to synchronize the two speech streams.

Untitled

This is the most important part of the Blog, how to align subtitles, voiceover and video? We use different techniques to process text, voice and video separately for synchronization.

By simplifying sentences, accelerating audio, and slowing down videos, we can truly achieve alignment of the new video's sound, picture, and subtitles.

Untitled

Of course, these processing methods may also produce other issues, such as reduced translation accuracy (resulting from sentence simplification), audio sounding too fast, and video appearing slow. However, you should know that even if you use manual translation and video editing, you will encounter similar issues. But the cost and time required to solve these problems would be much higher. and AI will do better than most of us. GhostCut do best in this job.